in

ICR revizuieşte modul de selecţie a autorilor pentru programul de traduceri

Potrivit unui comunicat al ICR remis MEDIAFAX, traducerea şi publicarea de autori români în străinătate, prin intermediul programelor Translation and Publication Support Programme (TPS) şi Publishing Romania, se vor face în condiţiile unei selecţii de către jurii reorganizate şi pe baza unor liste de autori români care au fost refăcute.

"În trecutul apropiat, s-au semnalat neajunsuri în acţiunea Institutului Cultural Român de a asigura traducerea, pe banii statului, a scrierilor unor autori români. De pildă, selecţia autorilor a fost preferenţială, iar atunci când s-a invocat argumentul pieţei a fost vorba de fapt tot de o intervenţie a cuiva. În plus, editurilor străine li s-au oferit liste de autori şi scrieri alcătuite în mod discutabil. La acestea se adaugă împrejurarea că unii autori au fost traduşi pe cheltuiala statului cu multe volume, în timp ce valori certe ale culturii române au rămas neglijate. Peste toate, tabloul traducerilor s-a restrâns la anumite genuri, iar autori de prim plan, ca valoare, lipsesc din tablou", se arată în comunicatul ICR.

Din această perspectivă, Institutul Cultural Român a decis să aplice trei pachete de măsuri care presupun refacerea listei autorilor români ofertaţi către editurile străine, astfel încât valorile de prim plan ale culturii române să se regăsească în listă. Institutul Cultural Român cooperează cu autori şi uniuni de creaţie, cu Academia Română şi alte instituţii din sfera culturii pentru a se elabora o listă cât mai reprezentativă, iar juriile de selecţie sunt reorganizate, astfel încât membrii acestora să fie ei înşişi autori consacraţi – selecţia se va face după depunerea de solicitări, de către jurii competente şi independente – şi aplicarea unui concept lărgit al culturii – incluzând literatura, ştiinţele, filosofia, teologia. Astfel, pentru traduceri pot concura, începând cu 2013, autori din fiecare dintre aceste domenii.Noile măsuri adoptate de ICR fac parte din programul mai amplu al instituţiei pentru promovarea culturii române în străinătate, pentru "vizibilitate şi prestigiu", care, într-o oarecare măsură, "depind de traduceri", spun reprezentanţii ICR.

"Mulţi autori sunt traduşi, în virtutea atractivităţii scrierilor lor, la iniţiativa editurilor din alte ţări şi pe cheltuiala acestora. Alături de acest mecanism, România sprijină, inclusiv financiar, traduceri de scrieri ale autorilor români în diferite ţări. Institutul Cultural Român aplică acest sprijin", se mai precizează în comunicat.
De asemenea, Institutul Cultural Român va aloca resurse bugetare şi extrabugetare pentru a subvenţiona anual traducerea a cel puţin treizeci de autori. Juriile concursurilor vor fi reorganizate, asigurându-se transparenţa concursurilor.

ICR a anunţat, vineri, sumele forfetare care au fost stabilite pentru traducerile literare.

Astfel, în funcţie de limba-ţintă, sunt stabilite următoarele rate fixe (exprimate în euro, pentru traducerea unei pagini standard – 1.500 de semne fără spaţii): albaneză – 16 euro; bulgară – 15euro; croată – 16 euro; cehă – 14 euro; daneză – 25 euro; olandeză – 25 euro; engleză – 26 euro; estoniană – 21 euro; finlandeză – 26 euro; franceză – 26 euro; germană – 27 euro; greacă – 20 euro; maghiară – 21 euro; islandeză – 36 euro; chineză – 36 euro; ebraică – 36 euro; italiană – 29 euro; letonă – 20 euro; lituaniană – 18 euro; malteză – 18 euro; norvegiană – 25 euro; poloneză – 18 euro; portugheză – 18 euro; română – 11 euro; sârbă – 16 euro; rusă – 16 euro; ucraineană – 16 euro; slovenă – 17 euro; spaniolă – 23 euro şi turcă – 10 euro.

Nivelul onorariilor va fi în acord cu propunerile Comisiei Europene incluse în Ghidul Programului comunitar Cultura 2007-2013, actualizat în 2012.

Faceți clic pentru a evalua această postare!
[Total: 0 In medie: 0]

Titus Corlăţean: Prezenţa la vot în Diaspora a fost „rezonabilă”

Gerard Butler vrea un copil cu Mădălina Ghenea