in

Viorel Boldis la al treilea volum de poezie. ”150 de grame de poezie de dragoste”

Viorel Boldis a publicat la editura Rediviva din Milano (www.redivivaedizioni.com) al treilea volum de poezie, intitulat „150 grammi di poesia d’amore – 150 de grame de poezie de dragoste”.

Volumul este bilingv, adică poeziile sunt scrise atât în română cât și în italiană. Volumul este unul unitar și conține doar poezii de dragoste. „Am ținut mult să public aceste poezii în ambele limbi, deoarece era singurul mod de a publica în Italia inclusiv în limba mea. Nu se poate vorbi despre o traducere, ci mai degrabă despre o strămutare din română în italiană sau viceversa. Eu pot să traduc alți poeți, dar nu pot să mă traduc pe mine însumi. Știu că pare un paradox, dar cred că în cazul poeților bilingvi – și eu sunt un poet bilingv – acesta este adevărul.”

„Sunt întrebat de multe ori dacă prefer să scriu în italiană sau în românește. Răspunsul este acesta: eu scriu în limba care în momentul respectiv îmi șoptește. Așa se nasc poeziile mele. Sigur, în ultimii ani am scris mai mult în italiană, am publicat de fapt câteva cărți în italiană, dar, așa cum am mai spus în alte ocazii, seva poeziilor mele își are izvorul în limba română. Dacă ar fi să folosesc o metaforă pentru a explica asta, aș spune ca eu doar în limba română știu să fac dragoste, în timp ce în italiană îmi iese mai bine sexul!”

„Nu este ușor să publici o carte de poezii, întrucât știm cu toții că poezia nu vinde. Iar atunci când poeziile mai sunt și poezii de dragoste, aproape nu este editor care să vrea să ți le publice, deoarece în vremurile acestea, dragostea, candoarea, a fi și a scrie romantic, sunt subiecte declasate, demodate, aproape ridicole. Dar eu sunt încăpățânat de felul meu!”

Irina Ţurcanu şi Viorel Boldiş, protagonişti la Bookcity Milano

Cartea a apărut la editura Rediviva din Milano și a fost prezentată în premieră la Salonul de carte de la Torino, în cadrul standului României. Cartea are două prefețe: una în românește și una în italiană. „Trebuie să spun că mă simt efectiv onorat, întrucât prefața cărtii a fost scrisă în italiană de către Beppe Costa, unul dintre cei mai importanți poeți italieni de azi, iar în românește de către Șerban Axinte, un tânăr poet și critic român, care printre altele chiar zilele acestea a fost nominalizat pentru cea mai bună carte de poezie a anului 2012 de către Uniunea scriitorilor din România.”

Iată două extrase din prefețele lor:

„Ogni pagina ha delle originalitŕ sorprendenti, talvolta cariche di dolore tal altre ricche di ironia, altre ancora di consapevolezza del gioco stesso che la poesia offre. Morire per te, fino all’estrema ragione, perdere la stessa ragione e scoprire che la stessa morte non č tanto terribile come si poteva pensare. L’assenza dell’amore invece sě e questo č un libro d’amore, come raramente accade.” Beppe Costa

„Uneori dragostea devine exaltare pură. Atunci poezia prinde și ea un fel de naivitate. Nu mai transfigurează, ci numește direct sentimentele și toate celelalte emoții înrudite. Dacă ar fi să spun ceea ce atrage mai mult în lirica lui Viorel Boldis ar fi tocmai aceste explozii ingenue care-i imprimă o vitalitate de început de lume.” Șerban Axinte.

Citește și:

Poetul muncitor Viorel Boldiş: „Sunt un fiu de ţăran, pierdut prin lume”

Viorel Boldiş despre „noi, dezrădăcinaţii” plecaţi din România

Faceți clic pentru a evalua această postare!
[Total: 0 In medie: 0]

Catrinel Menghia va deschide o galerie de artă la Roma

„Tutto il Mondo nel Paese” a Cassano d’Adda / Associazione Culturale Italo-Romena IH.th.IS