in

Celebrul roman al lui Liviu Rebreanu, ”Ciuleandra“, tradus de o româncă și un italian îndrăgostit de limba română

Celebrul roman al lui Liviu Rebreanu, ”Ciuleandra“, a fost tradus în italiană de o româncă, Alina Ţurlea, în colaborare cu Alessio Colarizi Graziani, un italian îndrăgostit de limba română, despre care publicația noastră a publicat cîteva interviuri de-a lungul ultimilor ani.

Acest proiect a fost realizat împreună cu editura Rediviva din Milano, acolo unde a fost publicată cartea, în colecţia „Quaderni Romeni“. În proiectele de viitor ale editurii din Milano mai sunt şi alte opere ale ilustrului scriitor, precum şi basmele lui Petre Ispirescu.

Romanul „Ciuleandra“, scris de Liviu Rebreanu, a fost publicat iniţial în anul 1927. După nu mai mult de trei ani, în 1930, a văzut prima traducere în limba italiană, la editura La Nuova Italia, Perugia-Venezia, în traducerea lui Venere Isopescu, cu prefaţa semnată de Giulio Bertoni. După 90 de ani de la această primă apariţie în limba italiană, editura Rediviva din Milano a reluat publicarea volumului cu o nouă traducere, semnată de Alessio Colarizi Graziani şi Alina Monica Ţurlea.

„Traducerea operei lui Rebreanu, «Ciuleandra», în italiană «La Ciuleandra», a fost o muncă solicitantă. Am avut nevoie de toată vigilenţa posibilă şi de inspiraţie. Este un sentiment puţin copleşitor să traduci nume mari precum Rebreanu, chiar dacă în spaţiul nostru ele sunt cunoscute. Cu atât mai mult, responsabilitatea pare şi mai mare“, spune traducătoarea Alina Monica Ţurlea.

Ea a petrecut câteva luni cu această carte faimoasă, până a adus-o la o versiune finală, pe care a predat-o mai departe redactării, exact în perioada izolării în Italia.  A fost o muncă de echipă, cartea fiind co-tradusă împreună cu Alessio Colarizi Graziani.

Împreună au răsucit fiecare frază pe toate părţile, încercând să surprindă nuanţele şi fiecare joc de cuvinte. ”Una peste alta, cred că am făcut o treabă bună împreună. Am încercat să ne ferim de calculul lingvistic, care ne-ar fi putut juca feste. Rebreanu a construit poveşti cu personaje şi fapte pe fundaţii solide şi în forme măreţe“, a declarat Alina Ţurlea pentru adevarul.ro

Alessio Colarizi Graziani are 73 de ani şi locuieşte la Roma, dar se consideră un “marchigiano DOC”. Este absolvent al facultăţii de litere, traducător interpret din limba franceză. A lucrat ca traducător aproape 40 de ani în cadrul Ministerului Apărării şi Senatului Italiei, iar pentru scurte perioade a colaborat cu universităţile din Viterbo şi Roma în diferite proiecte. Este pasionat de poezie, iar de când a început să frecventeze cursurile de limba română ţinute la Academia di Romania de la Roma, a început să scrie câteva poezii în noua limbă, de care ne-a declarat că s-a îndrăgostit. (Citiți interviurile noastre AICI și AICI).

Alina Monica Ţurlea, are 41 de ani, s-a stabilit în Italia la începutul anilor 2000. Absolventă a Facultatii de Limbi şi Literaturi străine, la Universitatea „La Sapienza“ din Roma, şi-a continuat studiile şi a obţinut o diplomă în ştiinţe lingvistice, literare şi de traducere, precum şi o bursă de studii la Universitatea Sorbona din Paris. A publicat, în 2019, la editura Aletti Editore, un volum de poezii, „La mia Quintessenza“, şi a participat la realizarea mai multor antologii. Colaborează cu diferite platforme jurnalistice italiene, precum „Abitare a Roma“, şi reviste de cultură, ca „Orizzonti culturali italo-romeni“

Faceți clic pentru a evalua această postare!
[Total: 0 In medie: 0]

Companiile aeriene vor lansa un permis de călătorie la finalul lunii martie

botez bor

BOR a hotărât: Ritualul botezului rămâne neschimbat, copilul trebuie scufundat în apă de trei ori